[摘 要] 纳西族的东巴经,形貌和文字制度都比较原始。多数经书没有逐词记录语言,且文字不成线性排列。用经书原文、国际音标记音、汉译、注释四对照的方式译注东巴经典,有其不足的一面。为了使东巴经译注更好地为科学研究和文化建设服务,应该更多地采用逐字解释的“字释”方式。
[关键词] 东巴经;“字释”;价值和意义
我国居住在以云南丽江为中心的川滇藏交界地区的纳西族,是一个历史悠久,文化灿烂的民族。纳西族创制的东巴文[1],是一种形貌和制度都非常古老的文字。用东巴文书写的经书约1000种,国内外收藏超过26000册[2]。东巴经是纳西族古代文化的百科全书,其内容涉及纳西族古代社会的语言、文字、历史、地理、宗教、哲学、民族、民俗、文学、艺术、天文、历法、农业、畜牧、医药等领域,是中华民族和全入类历史文化的瑰宝,2003年8月,纳西东巴古籍文献被联合国教科文组织列入世界记忆遗产名录[3]。现在东巴文化研究已成为一门国际性的显学,国内外学者对解读东巴经有强烈的需求,但目前东巴经的注译刊布还不能尽如人意,本文拟就此谈谈自己的粗浅看法,以就正于方家。
一、东巴经的字词关系和经书解读的困难
段首符号,不读音。
la33虎。此读作ʔɛ33la33mʌ33ʂʌr55ȵi33古时候。
mɯ33天。
lɯ55牛虱,借作lɯ33地。
ku33蒜,借作tʂu55 ku33混沌的第二音节。
dʐɯ11时间。
全句标音:ʔɛ33la33mʌ33ʂʌr55ȵi33,
古时候
mɯ33lɯ33tʂu55ku33dʐɯ11。
天 地 混沌 时
汉译:古时候,天地混沌不分的时候。
全句10个音节,只写出了5个音节的字。
mɯ33天。 dy11地。 mʌ33不、没有。或曰字象日落之形,引申为没有。 ,字本作thu21桶,假借作thu33出现。此处将倒置作,读作mʌ33thu33不出现,和上面否定副词 mʌ33连用,仍读作mʌ33 thu33不出现。 全句标音: mɯ33nɛ11dy11la33mʌ33thu33nɯ33。 天 和 地 都 没 出 呢 汉译:天和地都没出现呢。
作图画式排列便于东巴“看图说话”,不逐词记录给东巴留下了发挥的空间,但给外人释读东巴经带来了很大的困难。因为你不知道文字排列的顺序,更不知道字与字之间留下了多少空白,暗藏着多少玄机。即使一词一字对应的经书,因为假借字多达百分之六七十甚至更高,即使你认识每一个单字,也很难搞清它在文中的意义和相互的关系。假设一个字有3个假借义(实际上远不止此数),两字相连就可能有9种选择,三字相连就可能有27种选择。所以外人释读东巴经,非要有东巴帮助读经解释不可。
二、“四对照”本的优点和不足 有鉴于东巴经释读的困难,李霖灿先生等在《么些经典译注六种》[7]中首先创造了东巴经原文、国际音标记音、汉译、注释四对照的译注方式。图五是《么些经典译注九种·么些族的洪水故事》的首页。 李霖灿先生在《么些经典译注六种序》中说:“我在这几册经典的翻译格式上试用了一种新的处理办法:原则上是形、声、义、注四部分都能兼顾,而且是要一页之上面面俱到,使读者没有前后翻阅对照之劳。”[8]《六种》各经李先生都有序言,所署时间在民国三十五年二月至六月,而和才东巴在5种经书的末尾用东巴文所署的抄书日期是民国三十四年和三十五年,因此我们可以肯定,“四对照”格式的形成是在1946年。除此而外,李先生还将经文中的东巴文一一拆开,分别写在有关词语的音标之上,为读者确定每个东巴字的音义,带来了极大的方便。 1999年至2000年,云南省社科院东巴文化研究所《纳西东巴古籍译注全集》出版[9],全书100卷,收经书897种,仍采用“四对照”格式,技术方面有很大的进步,东巴经原文由摹写改为扫描,显得更加真实,音标和汉字由手写改为排印,更加清晰整齐。图七为《全集》第1卷《祭天·献饭·点洒灵药》选页。 应该说,在“四对照”的框架内,为帮助读者读懂经文,作者已尽了最大的努力,但仍有一些不足之处。李霖灿先生《么些经典译注六种序》说:“在这里微觉欠缺的一点是‘字源’有时没法交代,因为么些经文用字,通假时多,只能于音值下注‘义’,字源就不能不从阙。好在我们编有《么些象形文字字典》,那上面对每一个象形文字的字源,都有很详细的记载,读者可以对照检阅。”确实,“四对照”本因为体例的限制,不可能对字源有详细的说明,也不可能指出在此处是字的本音还是变音,是词的本义、引申义还是假借义,很难将东巴经的字词分析落到实处。《九种》以外的“四对照”本,就更难弄清楚经文中的某个字究竟对应于哪个词、哪个音、哪个义了。不明字词关系,不明假借,会给阅读带来很大的困难。时时翻检字典也不太现实,而且许多内容如虚词、俗语之类,字典中根本就没有,况且现在也没有纳西语词典可用。如果说,研究历史、文学、文化,借助汉语译文“囫囵吞枣”地阅读东巴经还勉强可行的话,研究语言、文字,特别是进行穷尽性的、计量的研究,因必须落实到每一个字词,仅凭“四对照”本就不行了。质言之,“四对照”本对于一般的研究者和读者,实际上还是难以使用的,应有更详尽、更完善的译注形式,才能满足读者的需要。 三、“字释”的价值和意义 应该指出的是,最早用逐字解释的方式译注东巴经的是傅懋勣先生的《丽江么些象形文‘古事记’研究》[10]。该书译注分“经文”、“音译”、“意译”、“解说”四部分,“解说”是对文字的逐字解释,只是各字解说连写,眉目不很清楚。傅先生后来在日本出版的《纳西族图画文字〈白蝙蝠取经记研究〉》沿袭了这种方式[11],改进的地方是,卷首有经书各页的原件,分节经文用影印件,解说每字分行,而且更加详细。图九是《丽江么些象形文‘古事记’研究》选页。 《纳西象形文字谱·纳西文字应用举例》眉目清楚,便于使用,遗憾的是只是片断。用“字释”方式译注全经的,只有傅懋勣先生的《丽江么些象形文‘古事记’研究》和《纳西族图画文字〈白蝙蝠取经记研究〉》。傅先生两种译注的形式,对东巴经文字形音义的解释,对经义的解释和翻译,都达到了同时代最高的水平,有很重要的学术价值。
参考文献
[1] “东巴”to33ba21是纳西族原始宗教祭师的他称,“东巴教、东巴经、东巴文”因此而得名。
[2]《纳西东巴古籍译注全集》收经书897种,加《全集》未收入的,估计接近1000种。国内外收藏数据张公瑾主编《民族古文献概览》165页,民族出版社,1997年。
[3]前此,1997年12月丽江古城被联合国教科文组织列入世界文化遗产名录,2003 年7月包含丽江在内的川滇藏三江并流被联合国教科文组织列入世界自然遗产名录,丽江成为我国唯一的列入世界文化遗产名录、世界自然遗产名录、世界记忆遗产名录的“三遗产”地区。
[4]李霖灿等《么些经典译注九种》26页,台湾中华丛书编审委员会,1978年。标音依据该书。
[5] 李霖灿等《么些经典译注九种》26页,台湾中华丛书编审委员会,1978年。
[6]方国瑜、和志武《纳西象形文字谱》504页,云南人民出版社,1982年。
[7]李霖灿等《么些经典译注六种》 ,台湾中华丛书编审委员会,1957年。1978年增补3种改为《么些经典译注九种》。
[8]李霖灿等《么些经典译注九种》19页,李先生序写于“三十五年八月十一日 李庄”,即1946年在四川南溪。
[9]东巴文化研究所《纳西东巴古籍译注全集》,云南民族出版社,1999-2000年。
[10]傅懋勣《丽江么些象形文‘古事记’研究》,武昌华中大学,1948年。
[11]傅懋勣《纳西族图画文字〈白蝙蝠取经记研究〉》上下册,日本东京外国语大学亚非语言研究所,1981、1984年。
[12]参见拙文《东巴文研究材料问题建言三则》,《21世纪的中国语言学(二)》,商务印书馆,2006年。
[13]参见拙文《纳西东巴经〈延寿经〉释文示例》,载《纳西东巴文研究丛稿》,巴蜀书社,2003年。
本文为中国经典文献诠释艺术国际学术研讨会论文(2008年11月·北京大学)
作者介绍:
喻遂生,1948年生,重庆市巴南区人,西南大学汉语言文献研究所教授,主要研究方向为甲金语言文字和纳西东巴文,兼及汉语音韵、方言和古籍整理。主持国家社科基金重大项目《纳西东巴文献字释合集》(2011年立项),系列论文《纳西东巴文形声字研究》2001年获王力语言学奖二等奖,专著《俄亚、白地东巴文化调查研究》(合作,中国社会科学出版社,2016年)2015年入选“国家哲学社会科学成果文库”。曾任西南大学文献所副所长、所长,已退休。