文獻所2021年碩士論文推介——少數民族方向之二
时间:2021年08月04日 10:00
作者:本站编辑
编辑:本站编辑
审核:
来源:本站原创
浏览次数:
西夏文《大般涅槃经》卷三十译释研究
硕士研究生:娄妍
指导教师:邓章应 教授
学科专业:语言学及应用语言学
研究方向:文献语言学
摘要
《大般涅槃经》为大乘佛教经藏五大部中涅槃部之主要经典。经文主要阐释如来常住不灭、众生悉有佛性以及涅槃常乐我净等佛学思想。本文所释第三十卷为师子吼菩萨品第四,主要讲述如来不惧外道,在众人中作大师子吼,二月十五日于娑罗双树间得大涅槃,阐释如来常乐我净、空无诸相的思想。
西夏文《大般涅槃经》最早于1909 年由俄国探险家科兹洛夫发掘于内蒙古额济纳旗黑水城遗址,现藏于圣彼得堡的俄罗斯科学院东方研究所。俄藏西夏文《大般涅槃经》共40 卷,据北凉昙无谶同名汉译本翻译而成。本文选取西夏文《大般涅槃经》第三十卷 Инв.No.426 文献进行译释研究。本卷为写本经折装,字体工整, 版面整洁,保存完好,为中古时期出土文献中的珍本、善本,是一份不可多得的研究材料。
本文共分为四章:
第一章为绪论部分,论述了本文的选题依据、国内外研究现状与研究方法,并从佛学文化、语言文字、文献学三个方面阐述了研究意义。
第二章对汉文、西夏文《大般涅槃经》作简单介绍,并结合史料与前人研究成果考证出 Инв.No.426 文献的翻译年代与翻译底本。
第三章为本文的主体部分,运用文献校勘学的方法对经文进行夏、汉逐字对勘。对译包括西夏文原文、汉文对译与汉文本原文三个部分,对译后作佛学名相、语言学、文字学、文献学注释,指出西夏文献中的脱、讹、衍等情况并予以分析、更正。
第四章为总结部分,运用翻译学、语言学的知识对所释经文进行整理分析,总结出此卷佛经的翻译风格,并尝试归纳本卷佛经中出现的涉及趋向前缀、人称呼应的语料,在前人研究的基础上择善而从,判断其对应的语言学规律。