您当前的位置: 首页 > 科研成果 > 学位论文 > 正文
文獻所2022年碩士論文推介——語言學及應用語言學專業
时间:2022年08月01日 21:41   作者:本站编辑   编辑:本站编辑   审核:   来源:本站原创   浏览次数:

国外知名品牌译名的汉语化研究

硕士研究生:郝敖翔

指导教师:杨文全教授

学科专业:语言学及应用语言学

研究方向:现当代汉语词汇及语法

摘要

改革开放以来,国外品牌纷纷涌入中国,反映了当代社会的快速发展,自然也就带动了不少对国外品牌译名的研究。本文以当代流行的国外品牌译名及其“汉语化”机制作为考察对象,以此揭示欧美外来词进入汉语语境中呈现出的特点、规律和机制。所谓“ 国外知名品牌”指在中国境内销售且拥有一定受众,通常有规范化译名的,以英、美、法、德、意、澳、加拿大、新西兰等西方发达国家为主的品牌。本文的研究目的是通过搜集整理国外知名品牌译名,将品牌译名与汉语化相结合,深化对外来词汉语化的研究,并以此为基础,建立译名语料库,为后续欧美品牌译名研究提供语料参考。本文借助汉语化理论、翻译理论、关联理论、社会心理学理论等,运用定量分析与定性分析相结合、归纳与演绎、共时研究与历时研究相结合的方法进行研究。第一章 绪论。对“国外”“知名”“汉语化”三个核心概念进行界说,其次介绍本文的研究对象和范围、研究理论与方法、研究价值及目标。第二章 对当前国外品牌译名的研究现状进行梳理,通过整理分析品牌名称和外来词汉语化的研究现状,认为目前学界缺少对外来品牌译名汉语化的研究,以此作为本文的切入点。第三章 分析国外知名品牌译名的译借方式及汉语化程度。与一般外来词不同,国外品牌除音译、意译、半音译半意译等常用译借方式外,还可以根据产品特点、产品类别或所用商标作为译名。后根据词音、词义和词形三方面来量化评分,把他们的汉语化程度分为四个等级,等级越高,外来色彩浓度就越低,反之则浓度越高。第四章 探究国外知名品牌译名的语音和语义汉语化。英语和汉语的语音系统存在差异,使得品牌译名在语音汉语化上表现为音节数量的汉语化、音节结构的汉语化和音素及音素组合的汉语化三方面。为摆脱不同语言系统带来的制约,国外知名品牌译名在语义上实现汉语化,表现为凸显产品所包含的属性特征和凸显品牌的外来色彩两方面。第五章 探究国外知名品牌译名的语用和用字汉语化。语用汉语化不仅体现在同一品牌译名有口语和书面语的差别,还体现在译名因语音联系而表现出的成词倾向。用字汉语化集中表现在品牌译名选取用字受产品特点、产品受众、品牌定位等因素影响,包括品牌译名用字体现产品的属性特点、增加整体的语义显著度和体现翻译标准“信达雅”三方面。本章最后选取“可口可乐”“百事可乐”“嘉步”“锐步”“宝马”“香奈儿”等个例,通过比较分析来揭示国外知名品牌译名的一些特点。第六章 阐述国外知名品牌译名的特点及其汉语化机制。特点包括五个方面:一、不同类别产品所使用的译借方式有略微差异;二、不同国家针对相似的读音会采用特定的字;三、同一品牌存在两种或两种以上的书写形式;四、国外品牌较多以人名或地名的方式命名;五、品牌译名短小精悍,以三音节为主、双音节和四音节为辅,基本没有单音节译名。国外知名品牌译名的汉语化机制包括模因传播机制、文化心理机制和外来品牌本土化机制。第七章 结语。对本文的研究成果进行总结,并对未来相关研究加以展望。目录